==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པ། ཁམས་གསུམ་སྲོག་ལ་དབང་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ །ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ་དང་དྲིན་ཆེན་རྗེ། །དབྱེར་མེད་སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོར་ཕྱག་བཙལ་ནས། །རྟ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །མི་བསྲུན་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་ཟབ་གཏེར་སྒོ། །འབྱེད་མཛད་མཆོག་སྤྲུལ་རཏྣའི་དགོངས་པ་བཞིན། །སྐལ་བཟང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ཡང་སྐལ་པ་བཟང་ཞིང་བློ་གྲོས་ཅན། །སྨིན་བྱེད་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས། །བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འདོད་པ་ན། །ཐབས་ཚུལ་འདི་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བར་རིགས། །སྐྱབས་སེམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་མདངས་ལས། །ཡོངས་ཤར་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་དབུས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་སྟེང་། །རང་རིག་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་མཐུ་དབང་བསྡུས། །དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་བཀོད། །ཚུར་འདུས་ཕྱག་མཚན་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྐུ །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་ཞལ། །རབ་གདངས་རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་དྲག་པོར་གཙིགས། །སྤྱན་གསུམ་དམར་འཁྲུག་སྡང་མིག་
གློག་ལྟར་འཁྱུག །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །ལྕགས་རལ་ནག་པོ་བསྐལ་པའི་མུན་ལྟར་གཏིབས། །སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རལ་གྲི་འཕྱར། །གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པས་འགུགས་འཆིང་སྡོམ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད་པས་ས་གསུམ་གཡོ། །རྡོ་རྗེའི་གད་མོ་དྲག་པོར་སྒྲོག་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དངངས་ཤིང་འདར། །བརྒྱལ་ཞིང་མྱོས་ནས་དབང་མེད་བྲན་དུ་སྡུད། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཆེ་བཙན་འབར་བ་དཔལ་གྱི་སྐུ་རུ་གྱུར། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པའི། །སྙིང་ནང་ཉི་སྟེང་རལ་གྲི་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། །གསལ་བརྟན་འབར་བའི་མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ལས། 

【汉语翻译】
大吉祥黑忿怒莲师的修法仪轨日常诵修。 不变金刚著。
大吉祥黑忿怒莲师的修法仪轨日常诵修。 不变金刚著。
大吉祥黑忿怒莲师的修法仪轨日常诵修之精要。 诸佛之智慧集一体，调伏三界命主之黑汝嘎，忿怒尊马头明王具大威力恩德，无别皈依三宝自性前顶礼。
马头明王修法之仪轨，乃是将不驯服者磨成粉末之甚深伏藏之门，开启者，如至尊化身宝上师之意趣，为利有缘众生故，于此明示。
是故，具善缘且聪慧者，获得成熟灌顶，安住于殊胜誓言，欲从魔众之战中获胜者，对此仪轨应精进修持。
皈依发心如常。 嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）
诸法皆空性，然从大悲之自性光明中，显现尸陀林极怖畏之宫殿中央，莲花日月龙神土地主之上，自心识天铁利刃，以（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字为标志。
彼放光芒，上供诸圣，下摄威力，降伏傲慢，安立众生于安乐。 收摄融入，诸手印及（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字完全转变，嗡 玛哈 卓达 赫亚 哲瓦 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：嗡 महा क्रोध हयग्रीव हुम् फट，梵文罗马拟音：oṃ mahā krodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大，忿怒，马颈，吽，啪。）
自成忿怒尊黑马头明王之身，深蓝黑色，一面二臂怖畏之相，极怒张，獠牙紧咬，三目赤红，怒目圆睁，眉毛胡须如火般燃烧，黑铁宝剑如劫末之黑暗般深邃，顶髻之上青绿色马首嘶鸣，右持天铁燃烧之宝剑，左手铁钩索套勾摄束缚，身披八种尸林装束及黑色大氅，双足以勇士姿势站立，撼动三界，以金刚之大笑声，震慑一切世间傲慢者，使其惊恐颤抖，昏厥迷醉，不由自主地被降伏为奴仆，与誓言智慧无二之忿怒尊之王，成为具大威势炽燃之吉祥身。
于其心间，自生相似之智慧尊，心内日轮之上，利刃以（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字为标志，明亮稳固燃烧之周围，咒语之链，如火焰轮般旋转，

【英语翻译】
The Daily Practice of Glorious Great Black Hayagriva. Written by Gyurme Dorje.
The Daily Practice of Glorious Great Black Hayagriva. Written by Gyurme Dorje.
The very essence of the Daily Practice of Glorious Great Black Hayagriva. The unified wisdom of all Buddhas, the Heruka who controls the life force of the three realms, Wrathful King Hayagriva, glorious and greatly kind, I prostrate to the inseparable essence of the Three Jewels.
The method of practicing Hayagriva, the door to the profound treasure that grinds the unruly into powder, opened according to the intention of the supreme emanation Ratna, is here clarified for the benefit of fortunate beings.
Therefore, those who are fortunate and intelligent, who have received the ripening empowerment, who abide in the supreme samaya, and who desire to triumph over the armies of demons, should diligently engage in this method.
Take refuge and generate bodhicitta as usual. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。)
From the self-luminous essence of emptiness and compassion of all phenomena, arises in the center of a terrifying charnel ground palace, upon a lotus, sun, moon, nagas, spirits, and earth lords, one's own awareness as a sky-iron sword marked with Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍).
From that, light radiates, offering to the noble ones and gathering power, subduing the arrogant and establishing beings in bliss. Gathering back, the hand implements and the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) completely transform into Oṃ mahā krodha hayagrīva hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：嗡 महा क्रोध हयग्रीव हुम् फट，梵文罗马拟音：oṃ mahā krodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大，忿怒，马颈，吽，啪).
I myself become the Wrathful King Black Hayagriva, dark blue-black, with one face and two arms, a terrifying countenance, fiercely bared fangs, three bloodshot eyes flashing like lightning. Eyebrows and beard blaze like fire. The black iron sword is as dark as the darkness of the eon. On the crown of the head, a greenish-yellow horse head neighs. The right hand brandishes a sky-iron flaming sword. The left hand holds an iron hook and lasso, hooking, binding, and restraining. Adorned with the eight charnel ground ornaments and a large black cloak. The two legs are spread in a warrior stance, shaking the three worlds. With a fierce vajra laugh, all the arrogant of the world are frightened and tremble, faint and become intoxicated, and are involuntarily subdued as servants. The Wrathful King, inseparable from samaya and wisdom, becomes a glorious body of great power and blazing might.
At his heart, the wisdom being, similar to himself, inside the heart, on a sun disc, a sword marked with Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), clear, stable, and blazing, surrounded by mantra garlands, revolving like a wheel of firebrands.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་མཐུ་དབང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །སླར་ཡང་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་འབར་བའི་འོད། །དྲག་པོར་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཀུན། །རྩ་སྦུར་མེས་བསྲེགས་ཇི་བཞིན་ཕྱེ་མར་བྱས། །སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འདྲའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཐུན་མཐར་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ། །རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་དེ་ཡང་ཧྲཱིཿཡིག་ལ། །མི་དམིགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་
བོར་ཐིམ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྤྲོས་བྲལ་ཁྱབ་གདལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཕཊ་ཕཊ་སྣོད་བཅུད་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་དག་སྟེ། །རང་རིག་དོན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀའི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་དབང་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་ཆེན་པོའི་དོན་སྟེར་བའི། །ཡིད་བཞིན་འདི་འདྲ་དད་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །མཆོད་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དད་དང་བརྩོན་པ་མི་གཡེལ་བར། །ཡང་དག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་ལྡན་ལ། །ཕན་ཕྱིར་འཇུག་བདེ་དོན་ཀུན་ཡོངས་ཚང་བའི། །ལེགས་བཤད་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་འདི་ཁོ་ན། །རྨད་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་འདབ་སྟོང་རྒྱས་པའི་རྩེར། །ངེས་གསང་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་མངར་བྱས་པའི། །དཔྱོད་ལྡན་དབང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་ངོར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲིས།། །།
དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
光芒四射，上供圣众，摄集威力加持。
再次发出轰轰烈烈燃烧的光芒。
以猛烈的光芒照射，所有作害的鬼神。
如根茎被火焚烧一般化为灰烬。
外器内情化为智慧幻化的轮涅。
嗡 舍 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 舍) 班杂 卓达 赫亚 嘎日哇 呼鲁 呼鲁 吽 啪 (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚 忿怒 马头 呼鲁 呼鲁 吽 啪)。
修法最后，所有外器内情都融入光中。
融入自身，又融入舍字。
融入不可思议大印的本体中。
吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽)，离戏，遍布广大法界。
啪 啪 (藏文：ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪 啪)，外器内情化为天尊的本体。
以此善行，愿如虚空般的众生。
二取分别的垢染全部清净。
愿自证意义的遍主黑汝嘎的。
果位在此生即可成就。
如是，此乃大威德修法之殊胜方便。
以简短的语句，赐予伟大的意义。
如意宝般的此法，在信仰的胜幢顶端。
从供养中，一切成就皆会产生。
因此，不要懈怠信仰和精进。
对于具足如法修持善缘者。
为了利益，容易进入，意义圆满。
此乃殊胜莲师的心髓。
在奇妙戒律千瓣莲花盛开的顶端。
以决定秘密蜂蜜的精华加以甘甜。
在具慧自在金刚的语面前。
由金刚持者不变金刚所书写。

大吉祥黑马头金刚的修法日常仪轨。 不变金刚。

【英语翻译】
Radiating light, offering to the noble ones, gathering power and blessings.
Again, a roaring, blazing light shines forth.
With fierce light, all harmful spirits,
Like roots burned by fire, are reduced to ashes.
The outer world and inner beings transform into a wheel of illusory wisdom.
Oṃ Hrīḥ Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ.
At the end of the practice, all outer and inner things dissolve into light.
Absorbing into oneself, and then into the syllable Hrīḥ.
Absorbing into the essence of the Great Seal beyond conception.
Hūṃ Hūṃ, free from elaboration, pervasive and vast is the realm of Dharma.
Phaṭ Phaṭ, the outer world and inner beings transform into the essence of deities.
By this virtue, may all beings equal to space,
Be completely purified of the stains of dualistic clinging.
May the state of the all-pervading Heruka, the meaning of self-awareness,
Be attained in this very life.
Thus, this is the supreme method for accomplishing the Great Empowerment.
With few words, it bestows great meaning.
Like a wish-fulfilling jewel, on the crest of the banner of faith,
From offerings, all accomplishments arise.
Therefore, without neglecting faith and diligence,
For those fortunate ones who practice correctly,
For the sake of benefit, easy to enter, complete in all meanings,
This alone is the heart essence of the excellent Padmasambhava.
On the summit of the wondrous, thousand-petaled lotus of discipline,
Sweetened with the essence of the nectar of definitive secrets,
Before the speech of the discerning, powerful Vajra,
Written by the Vajra Holder, Immovable Vajra.

The Daily Practice of the Glorious Great Black Hayagriva. Immovable Vajra.

============================================================

